==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །བཅུ་གསུམ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཡི། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པའི་རྗེས། །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཆེན་པོས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ངག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སེམས་མགུ་ནས། །ལུས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། །དོན་དུ་ཧཾ་ལས་འབར་འཛག་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ། །ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྒྲིབ་ལྔ་བསལ་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །རྟོགས་དོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལམ། །གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས། །བླ་མས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཏད་པ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དེ་གྱུར་ཏོ། །རང་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་སྣོད་ལྡན་བརྟེན། །གཞན་ནི་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པ། །སྨིན་ཅིང་ཆོ་ག་མ་ཉམས་པ། །ལྷན་ཅིག་འདུག་ལ་གསང་བའི་དོན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་དགའ་མགུའི་ཚིག་འདི་སྐད། །ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་
༄། །ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་གསང་སྔགས་དོན་སྤྱོད་པས། །ལེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱུ་སྤངས་པ་ལེགས། །ལེགས་པར་གསུངས་ནི་རང་སྤྱོད་ལྟར། །གཞན་ལ་སྟོན་པ་འཐད་པ་ཡིན། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མོ། །འཚལ་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད། །དགོས་པ་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ། །ཉོན་མོངས་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་དང༌། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་འཁོར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡི། །ཐབས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད། །སྟོང་པ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། །རྣམ་པ་རྟགས་ཙམ་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཚན་བརྗོད་པ་ཡི་གསུང་རབ་འདི། །རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་དོན་ལ་ཡངས་པ་ཐབས། །རྒྱ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཆོས་འདིའོ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་ཡི། །དོན་བགྱིད་པ་ནི་གང་འདུལ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི། །ཡུལ་ལམ་གནས་སམ་ལམ་འདི་ནི། །མར་མེ་མཛད་སོགས་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཤད་འཆད་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ད་ལྟ

【汉语翻译】
第十三品，以五偈开示随喜的广释。
第十三品，以五偈开示随喜的广释。
༄༅། 十三随喜品。
清净十二地胜处，
宣说十二品之后，
此后大集者，
殊胜金刚持大尊，
法身离戏不变大，
语中欢喜心满意，
身合掌已作是言：
怙主佛陀薄伽梵，
象征释迦牟尼者，
实义ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）中燃滴者，
如来如是说。
导师圆满佛陀彼，
如五下肢之分，
除五盖已证悟彼，
证悟义彼敬礼已，
彼乃怙主佛陀道，
安住秘密之自性，
上师以金刚手之，
大乐智慧交付已，
从忿怒当舍烦恼中，
彼即成为大国王。
依仗自类之种种器，
其他四众等眷属，
成熟仪轨不退失，
共同安住秘密义。
以诸功德赞叹已，
极其欢喜之此语，
语中宣说且坚固。
怙主大乐之王啊
༄༅། 啊！
我等皆随喜。
善哉善用秘密咒，
善哉善舍嗔恚因，
善说如自所行持，
示于他人是应理。
解脱果位是三身，
求者欲于此世间。
所求无依诸有情，
沉溺烦恼泥中者，
我等具缘会聚众，
真实圆满菩提者，
获得金刚持大尊之，
方便度化众生大义。
具有空乐之藏者，
世俗幻化网之相，
仅为象征示现之理，
此名号赞颂之经藏，
乃是清净贤善道。
深奥义广之方便，
广大无别此法也。
大义五部诸有情，
所化示现利乐事。
诸佛三世之境等，
处所道或此道乃，
燃灯佛等圆满之，
诸佛三世安住者，
说讲及将演说者，
如今。

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Showing the Extensive Explanation of Rejoicing with Five Verses.
Chapter Thirteen: Showing the Extensive Explanation of Rejoicing with Five Verses.
༄༅། Thirteenth Chapter: Rejoicing.
The excellent pure twelve grounds,
After explaining the twelve chapters,
Then the great compiler,
The glorious great Vajradhara,
The Dharmakaya, free from elaboration, unchanging and great,
With joy in speech and satisfaction in mind,
Having joined the palms of the body,
Protector Buddha, Bhagavan,
As a symbol, Shakyamuni,
In essence, the blazing drops from ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum),
Thus spoke the Thus-Gone One.
To that teacher, the complete Buddha,
Like the five lower limbs,
Having removed the five obscurations, realized that very thing,
Having prostrated to that meaning of realization,
That is the path of the Protector Buddha,
Abiding in the nature of secrecy,
The Guru, with the Vajra in hand,
Having entrusted the great bliss wisdom,
From the anger to be abandoned, from the afflictions,
He became a great king.
Relying on various vessels of one's own kind,
Others, the four assemblies and so forth,
Matured and with rituals undiminished,
Dwelling together, the meaning of secrecy.
Having praised with all qualities,
These words of great joy and satisfaction,
Speaking in words and making firm.
Protector, King of Great Bliss,
༄༅། Ah!
We all rejoice.
Excellent, using the meaning of secret mantra,
Excellent, abandoning the cause of anger,
Well spoken, as one's own practice,
Showing it to others is appropriate.
The fruit of liberation is the three bodies,
The seeker desires in this very life.
The need is for sentient beings without protectors,
Those drowning in the mud of afflictions,
We fortunate assembled gathering,
The truly complete Bodhi,
The means to attain the great Vajradhara,
Accomplishing the great purpose of benefiting beings.
Having the essence of emptiness and bliss,
The appearance of the net of mundane illusion,
Merely showing the manner of a symbol,
This scripture of praising names,
Is the pure and virtuous path.
The profound and vast means in meaning,
This great and inseparable Dharma.
The great meaning, the five classes of beings,
Showing the benefit and happiness of those to be tamed.
The realms of the Buddhas of the three times, etc.,
This place, path, or way is,
The complete ones such as Dipamkara,
Those abiding in the three times of Buddhas,
Speaking, teaching, and will teach,
Now.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཆད་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཡང་ན་ཁར་ས་པཱ་ཎི་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གཉིས་དག་པས། །ཤློཀ་ལྔ་རྣམ་པར་དག །ཟབ་པའི་དོན་ལ་མོས་རྣམས་ལ། །གསང་དོན་མཐར་ཐུག་འདིར་བརྗོད་བྱས། །།སརྦ་པཱ་ཎི་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་བྱང་རི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་དང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །
༄། །ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །མཚན་བརྗོད་གླུར་བླངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཞུང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་མ་རྙེད་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པས་ཟབ་བའི་དོན་བཤད་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་དོན་ལེགས་བཀྲོལ་ཡིན། །དེ་ལས་རབ་དགའ་མཚོ་ལས་འོ་ལེན་བཞིན། །ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་འདི། །དཔེ་མེད་བསྲུངས་པས་སྣོད་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་བྲིས། །སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་འདིར། །སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ལྔ་བརྒྱའི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་རྡོར་རྒྱལ་ལ། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། །ཚིག་དོན་ལོངས་པར་གྱུར་ཏེ་གསུང་སྒྲོས་དང༌། །མཐུན་པར་འགྲེལ་འདི་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར། །སྒྲ་ཡི་བྱིངས་ལ་བྱང་བར་མ་གྱུར་པས། །ལེགས་བསྒྱུར་མཁས་རྣམས་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་བཞེས། །གསང་བ་བསྒྲགས་པ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་བཤད་ལེགས་པ་སྒྱུར་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
宣说者是释迦牟尼。彼即金刚持大尊。名为时轮。或者说是卡尔萨巴尼。三身事业二者清净故。五颂完全清净。对于信奉甚深意义者。在此讲述究竟秘密意义。萨尔瓦帕尼（藏文，梵文天城体：सर्व पाणि，梵文罗马拟音：Sarva Pāṇi，汉语字面意思：一切手）请宽恕。善根全部回向众生。《圣妙吉祥真实名经》的注释《甘露滴灯明细致编织》完毕。由接触金刚持足尘的大班智达阿努帕玛拉克希塔所著圆满。吉祥菩提山扎西寺（约公元11世纪）中，克什米尔的学者苏伽达室利，以及藏族译师达玛吉尔谛和比丘多吉坚赞共同翻译并审定。诸佛的究竟行境。教法的精髓金刚乘之道。事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部续。汇集经论大海的精华金刚语。

【英语翻译】
The speaker is Shakyamuni. He is the great Vajradhara. It is called Kalachakra. Or it is Kharapani. Because the three bodies and two activities are pure. The five verses are completely pure. For those who are devoted to the profound meaning. Here, the ultimate secret meaning is spoken. Sarva Pani (藏文，梵文天城体：सर्व पाणि，梵文罗马拟音：Sarva Pāṇi，汉语字面意思：All Hands), please forgive. May the virtue be completely dedicated to all beings. The commentary on the 'Arya Manjushri Nama Samgiti', 'Nectar Drop Lamp, Detailed Weaving' is completed. Composed by the great Pandit Anupamarakshita, who touched the dust of Vajradhara's feet. In the auspicious Bodhi Mountain Tashi Monastery (approximately 11th century AD), it was translated and finalized by the Kashmiri scholar Sugatashri, and the Tibetan translator Dharmakirti and the monk Dorje Gyaltsen. The ultimate conduct of all Buddhas. The essence of the teachings, the path of Vajrayana. Kriya, Charya, Yoga, and Mahayoga Tantras. The essence of the ocean of scriptures, the Vajra words.

============================================================

